Simanim de Rosh Hashaná para las dos noches
En ambas noches de Rosh Hashaná se comen varios alimentos que simbolizan nuestras plegarias y esperanzas para un año dulce. Muchos de estos alimentos fueron elegidos porque sus nombres en hebreo se relacionan con otras palabras hebreas que expresan nuestros deseos para el nuevo año1. Se recita una plegaria junto a cada alimento, expresando el deseo que ese alimento representa2. Recita cada plegaria con el alimento correspondiente en la mano derecha, inmediatamente antes de comerlo.
Qué preparar antes de Rosh Hashaná
- Dátiles
- Frijoles blancos pequeños (rubiá/lubiá)
- Puerros
- Remolacha (betabel)
- Calabaza
- Granada
- Manzana y miel (algunos tienen la costumbre de usar manzana cocida con azúcar)
- Cabeza de carnero, o de otro animal o pez kasher
Cómo se comen en la mesa
Después de recitar el kidush, realizar el lavado ritual de manos (Netilat Iadaim) y decir el Hamotzí sobre el pan, se comen los siguientes alimentos, cada uno con su plegaria:
תמרים — Dátiles
Relacionado con la palabra תם, “terminar”.
Primero toma un dátil y recita la bendición de los frutos del árbol:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא פְּרִי הָעֵץ
Transliteración: Baruj Atá Adonai Eloheinu Mélej Haolam, Boré Pri Haetz.
Traducción: Bendito eres Tú, Hashem, nuestro Di-s, Rey del universo, que crea el fruto del árbol.
Después de comer el primer dátil, toma otro y di:
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה' אֱלֹהינוּ וֵאלֵֹהי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁיִּתַּמּוּ אוֹיְבֵינוּ וְשׂוֹנְאֵינוּ וְכָל מְבַקְשֵׁי רָעָתֵנוּ
Transliteración: Iehi Ratzón milfanéja Adonai Eloheinu veElohé avoteinu, sheitámu oiveinu vesonéinu vejol mevakshei ra'aténu.
Traducción: Que sea Tu voluntad, Hashem, nuestro Di-s y Di-s de nuestros padres, que llegue el fin de nuestros enemigos, de quienes nos odian y de todos los que buscan nuestro mal.
רוביא—לוביא — Frijoles blancos pequeños (rubiá/lubiá)
Relacionado con רב, “muchos”, y לב, “corazón”.
(La siguiente bendición sobre vegetales solo se dice si no se recitó la bendición sobre el pan, Hamotzí3.)
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא פְּרִי הָאֲדָמָה
Transliteración: Baruj Atá Adonai Eloheinu Mélej Haolam, Boré Pri Haadamá.
Traducción: Bendito eres Tú, Hashem, nuestro Di-s, Rey del universo, que crea el fruto de la tierra.
Luego toma algunos frijoles blancos y di:
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה' אֱלֹהינוּ וֵאלֵֹהי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁיִּרְבּוּ זָכִיּוֹתֵינוּ וּתְלַבְּבֵנוּ
Transliteración: Iehi Ratzón milfanéja Adonai Eloheinu veElohé avoteinu, sheirbú zajuiotéinu u'telabebénu.
Traducción: Que sea Tu voluntad, Hashem, nuestro Di-s y Di-s de nuestros padres, que aumenten nuestros méritos y que nos infundas corazón.
כרתי — Puerro
Relacionado con כרת, “cortar”. Toma un puerro y di:
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה' אֱלֹהינוּ וֵאלֵֹהי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁיִּכָּרְתוּ אוֹיְבֵינוּ וְשׂוֹנְאֵינוּ וְכָל מְבַקְשֵׁי רָעָתֵנוּ
Transliteración: Iehi Ratzón milfanéja Adonai Eloheinu veElohé avoteinu, sheikártu oiveinu vesonéinu vejol mevakshei ra'aténu.
Traducción: Que sea Tu voluntad, Hashem, nuestro Di-s y Di-s de nuestros padres, que sean cortados nuestros enemigos, quienes nos odian y todos los que buscan nuestro mal.
סלקא — Remolacha
Relacionado con סלק, “apartarse”. Toma remolacha y di:
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה' אֱלֹהינוּ וֵאלֵֹהי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁיִּסְתַּלְּקוּ אוֹיְבֵינוּ וְשׂוֹנְאֵינוּ וְכָל מְבַקְשֵׁי רָעָתֵנוּ
Transliteración: Iehi Ratzón milfanéja Adonai Eloheinu veElohé avoteinu, sheistalkú oiveinu vesonéinu vejol mevakshei ra'aténu.
Traducción: Que sea Tu voluntad, Hashem, nuestro Di-s y Di-s de nuestros padres, que se aparten nuestros enemigos, quienes nos odian y todos los que buscan nuestro mal.
קרא — Calabaza
Relacionado con קרע, “rasgar”, y con קרא, “proclamar”. Toma calabaza y di:
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה' אֱלֹהינוּ וֵאלֵֹהי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתִּקְרַע רוֹעַ גְּזַר דִּינֵנוּ, וְיִקָּרְאוּ לְפָנֶיךָ זָכִיּוֹתֵינוּ
Transliteración: Iehi Ratzón milfanéja Adonai Eloheinu veElohé avoteinu, shetikrá roá gzar dinéinu, veikarú lefanéja zajuiotéinu.
Traducción: Que sea Tu voluntad, Hashem, nuestro Di-s y Di-s de nuestros padres, que se rasgue el mal de nuestro decreto y que sean proclamados ante Ti nuestros méritos.
רימון — Granada
Toma la granada y di:
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה' אֱלֹהינוּ וֵאלֵֹהי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁנִּהְיֶה מְלֵאִים מִצְוֹת כָּרִמּוֹן
Transliteración: Iehi Ratzón milfanéja Adonai Eloheinu veElohé avoteinu, shenihié meleím mitzvot karimón.
Traducción: Que sea Tu voluntad, Hashem, nuestro Di-s y Di-s de nuestros padres, que estemos llenos de mitzvot como la granada está llena de semillas.
תפוח בדבש — Manzana con miel
Se acostumbra mojar una manzana en miel, algunos usan manzana cocida con azúcar, y decir:
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה' אֱלֹהינוּ וֵאלֵֹהי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּחַדֵּשׁ עָלֵינוּ שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה כַּדְּבָשׁ
Transliteración: Iehi Ratzón milfanéja Adonai Eloheinu veElohé avoteinu, shetejádesh aleinu shaná tová umetuká kadvásh.
Traducción: Que sea Tu voluntad, Hashem, nuestro Di-s y Di-s de nuestros padres, que nos renueves un año bueno y dulce como la miel.
ראש כבש — Cabeza de carnero
(También puede usarse la cabeza de otro animal o de un pez kasher4.)
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה' אֱלֹהינוּ וֵאלֵֹהי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁנִּהְיֶה לְרֹאשׁ וְלֹא לְזָנָב
Transliteración: Iehi Ratzón milfanéja Adonai Eloheinu veElohé avoteinu, shenihié lerósh veló lezanáv.
Traducción: Que sea Tu voluntad, Hashem, nuestro Di-s y Di-s de nuestros padres, que seamos cabeza y no cola.
(Esto se agrega solo si es cabeza de carnero):
וְתִזְכֹּר לָנוּ עֲקֵדָתוֹ וְאֵילוֹ שֶׁל יִצְחָק אָבִינוּ בֶּן אַבְרָהָם אָבִינוּ עֲלֵיהֶם הַשָּׁלוֹם
Transliteración: Vetizkór lánu akedató veéiló shel Itzjak Avínu ben Avraham Avínu, aleihem hashalóm.
Traducción: Y recuerda para nosotros la atadura y el carnero de nuestro patriarca Itzjak, hijo de nuestro patriarca Abraham, que la paz sea con ellos.

Join the Discussion